sábado, 28 de junho de 2008

Pour Tout les Jours de Ma Vie

Francês é mais leve, foi este o motivo que me fez escrever o título em francês e não em português. Mas, Tanto em um quanto em outro, significa a mesma coisa: Promessa! As promessas são leves, pelo menos, eu imagino assim. E portanto, deveriam ser seladas com bolhas de sabão. Para subirem ao vento e morrerem perto do sol. Sim, eu sei que elas duram pouco. E as promessas, não? Por isso a necessidade de refazê-la todos os para o seu coração. O que você prometeu hoje? E quando não for mais verdade o sentimento, é só não soltar mais aquela bolha ao vento. Au revoir. Adieu! Até na despedida o francês é mais leve. ps. : Leia ao som de La Vie en Rose, se for possível.

quarta-feira, 25 de junho de 2008

Reticências (...)

Ah! Estes três pontinhos querendo significar um mar...

Um mar de probabilidades.

Um mar de possibilidades.

Um tanto a mais para se dizer.

Um tanto a mais para se viver.

Uma esperança no final da frase!

sábado, 21 de junho de 2008

SAUDADE

Saudade. Olavo Bilac a definiu como a presença dos ausentes.

Dói. Mas, só no começo.

Depois fica bom.

Vira aquela vontade de saber do outro, mesmo que a distância. Vira aquela vontade de contar as coisas para o outro, mesmo que em telepatia.

Que sorte que possuímos esta palavra.

Desculpem-me ingleses e espanhóis, mas 'I miss you' ou 'Te extraño', não engloba a grandeza deste sentimento.

É muito mais que sentir falta. É muito mais que ausência.

Pelo contrário, é uma presença (Olavo estava certo).

Você ouve a voz, sente o perfume, escuta o assobio, vê o sorriso... e a pessoa nem está lá.

É só a saudade.